MENU
Home » 2016 » November » 7 » Academia.edu | Documents in Legal Terminology - Academia.edu
7:47 AM
Academia.edu | Documents in Legal Terminology - Academia.edu





In der Autonomen Provinz Bozen-Sudtirol leben drei Sprachgruppen, Deutsch, Italienisch und Ladinisch, eng zusammen. Um die Gleichberechtigung aller drei Gruppen in kultureller, sprachlicher und wirtschaftlicher Hinsicht zu gewahrleisten. more

In der Autonomen Provinz Bozen-Sudtirol leben drei Sprachgruppen, Deutsch, Italienisch und Ladinisch, eng zusammen. Um die Gleichberechtigung aller drei Gruppen in kultureller, sprachlicher und wirtschaftlicher Hinsicht zu gewahrleisten, wurden in den vergangenen Jahrzehnten eine Reihe von Ma?nahmen ergriffen. Dabei ist das 1972 in Kraft getretene Autonomiestatut, dem bereits andere Autonomieregelungen vorausgingen, von besonderer Bedeutung. Es gewahrt der Provinz Bozen-Sudtirol weitreichende Selbstverwaltungsbefugnisse und sichert die Gleichstellung der deutschen mit der italienischen Sprache.

LEGAL TEXT AS A HYPERTEXT: INTERTEXTUALITY OF TRANSLATED INTERNATIONAL LAW RELATED TO TRAFFICKING IN HUMAN BEINGS Abstract: The paper examines the intertextuality of translated legislation with a case study of international legal. more

LEGAL TEXT AS A HYPERTEXT: INTERTEXTUALITY OF TRANSLATED INTERNATIONAL LAW RELATED TO TRAFFICKING IN HUMAN BEINGS

Abstract: The paper examines the intertextuality of translated legislation with a case study of international legal instruments combating trafficking in human beings. The instruments come from three systems (United Nations, Council of Europe and European Union) and are interrelated both by explicit

references and implicit textual quotes, the latter being most evident in uniform definitions of trafficking in all the documents. The paper identifies four types of relations in translation, i. e. 1) relations between source texts, 2) relation between the source text and the target text, 3) relations between existing translations, and 4) relations between the target text and target-language legislation. Drawing on Mattila’s metaphor of a legal text as a hypertext, the author shows that translation creates a non-symmetrical hypertext due to partial distortion of interrelations between source texts on the one hand and through new

intertextual relations due to recontextualisation and lack of standarisation, on the other hand. The intertextual relations in translation have been found to be more complex and less predictable.

Abstrakt: Artykul analizuje zjawisko intertekstualnosci tekstow prawnych w tlumaczeniu na przykladzie powiazanych ze soba dokumentow miedzynarodowych z zakresu handlu ludzmi (ONZ, Rada Europy i UE). Zidentyfikowane cztery rodzaje relacji wystepujace w przypadku tlumaczen: 1) relacja pomiedzy tekstem zrodlowym a innymi zblizonymi aktami prawnymi w jezyku zrodlowym; 2) relacja pomiedzy tekstem zrodlowym a docelowym; 3) relacja pomiedzy tekstem docelowym a wczesniejszymi tlumaczeniami powiazanych aktow; 4) relcja pomiedzy tekstem docelowym a aktami prawnymi kraju docelowego. W czesci analitycznej zbadano szczegolowo powiazania miedzy dokumentami zrodlowymi, spojnosc tekstu docelowego z poprzednimi tlumaczeniami oraz jego dopasowanie tekstowe, analizujac tlumaczenia niemal identycznej w jezyku angielskim definicji handlu ludzmi. Korzystajac z metafory hipertekstu Mattili, autorka dowodzi, iz wbrew postawionej hipotezie tlumaczenie tworzy niesymetryczny hipertekst, czesciowo zamazujacy relacje miedzy tekstami zrodlowymi i kreujacy nowe zaleznosci intertekstualne na skutek rekontekstualizacji, znieksztalcen wyniklych podczas procesu tlumaczenia, braku standaryzacji ekwiwalentow, czynnikow idiosynkratycznych i (zbyt) indywidualnych decyzji tlumaczy. Relacje intertekstualne w tlumaczeniu wydaja sie byc bardziej zlozone i mniej przewidywalne.

Journal Name: Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication


Views: 628 | Added by: mega_tyfuk-1982 | Tags: terminology, Legal | Rating: 0.0/0
Total comments: 0
avatar